I had a chat with a friend also studying in South America about our observations of the difference in language. He had a very interesting observation that I think everyone should be aware of:
He noted that in Spanish there are much (about half as much) less words than English. That being said, it is more difficult to "tippy-toe" around a sensitive subject, or something of the like. Therefore, the language permits the culture to be very direct.
I have noticed the same phenomenon. If I say something incorrect (a prominent occurrence) I am told that it is wrong, one and how to change it, two. At first this constant correction took me off guard, but I am still growing to be comfortable with it.
In English, one can creatively talk about a subject to a person in different ways. The person talks to spark an certain emotion concerning the said statement. For instance, if I were to ask my roommate to shower more because I was uncomfortable with his hygiene (surely, a sensitive subject), I might say (to not spark too much of an aggressive emotion), "Hey, man, its been smelling kind of bad in our room lately. I'm gonna do a better job to take care of my dirty clothes and make sure I shower often so the stench doesn't linger. Would you mind putting in a similar effort?" Whereas if I were to ask the same favor in Spanish, it couldn't be as "tippy-toed". It might sound more like (direct translation), "Hey, man. Can you shower more to make sure the smell doesn't stay?" This saying is a lot more direct, and I'm sure would make many people uncomfortable, yet the "direction" of the language is colloquially understood.
At the same time, it is great to know such a creative language, because it allows you to try to stretch the boundaries of Spanish. Often times, however, I find the Chileans correcting my Spanish to the simplest form when I would like to say it in a more creative way! This may be one of the more interesting differences in between culture stemming from differences in language.