Language in “I Love My Master� - Nancy Morejón
There is a lot to be said about Nancy Morejón’s poem “I Love My Master�, but my mind kept going back to it when reading the pieces by Diana Bellessi and Cristina Peri Rossi. Their focus is on translation and the intimate relationship between the author and the translator, as well as between the translator and a text that was not written by her/him.
I see “I Love My Master� as translated in different ways:
1) First of all, it is the translation we have in front of us: Spanish-English. Even though the translation itself is just fine, there is something about the way it appears on the paper (the format) that is bothersome: the English version shows the word “I� a lot and I find that distracting (even though I know the pronoun is needed). Maybe it is because in class we have been talking about Morejón and her way of representing not only herself, but all black women in the Caribbean with her poetry. Also, there is the issue of not being able to translate the play of words of “amo� (“I love�) and “amo� (“master�)—how much is lost in this mistranslation or non-translation?
2) Another issue I see is that this text is translated two times and not just one (Spanish to English). “I love his delicate red mouth,/from which spill words/that I cannot quite decipher/yet. My tongue for him is no longer his own.� What this woman-slave was thinking and feeling at the time was not in Spanish and Morejón is translating from the African language that she must have used into Spanish (the colonizers language). Even though the first language is lost in this translation, we know that the woman in the poem is slowly starting to own her new language and that she will eventually be able to tell her story with it (Morejón’s work would be an example). Now, is this double translation as violent as the experience the poem is describing? Violent for the woman in the poem and violent for Morejón? “The translator is also implicated in this process, as she watches her language broken apart violently by the original that she translates.� (Bellessi 28)
3) I’m not sure how Spanish is taught in Cuba, but in Argentina, when children start to learn to read and write, teachers ask them to copy and repeat two sentences when it comes to learning the letter “M�: “Mi mamá me ama. Yo amo a mi mamá.� (“My mom loves me. I love my mom.�) As soon as I saw the title of this poem I thought of this and of how maybe Morejón was trying to show the way slaves (and women) were treated: like children. The syntactic simplicity of the title conveys the infantilized way the salves were treated, but it also transmits the communication problems between two languages that were forced to live in the same space.
As we approach the end of the poem, we see the word “Maldigo� (“I curse�) by itself, isolated. Not only is this woman speaking/expressing/vocalizing, but she also “speaks badly� (“maldecir� means literally to say badly). She is taking language and using it to speak badly about her master. Meaning, she is telling the truth: She doesn’t love her master; she would like to butcher “him like innocent cattle�. As a woman and as a slave, she can’t just “decir�, she has to invert that and construct her own discourse, so she has to “mal-decir�. Only by inverting language she can invert the situation she is in and follow the sound of the drums and the tolling bells that are calling her.
One more thing: As she inverts language, it seems that she is also inverting desire. At the beginning of the poem, even though we may find hard to believe that she loves her master, she chooses to start saying exactly that (maybe to show the obedience she had to pretend?) However, we then know the truth of that desire: It’s not hers. She not only “mal-dice�, but she also “mal-desea� (“undesires�, if there is such a word). By inverting what she says and what she desires, her voice and her body become free.