April 28, 2005

Assignment for Fri., Apr. 29

We'll do the rest of 29, then move on to 41, 43, and 39 if there's time; of course, we have a quiz to take.

Posted by lovel012 at 11:01 PM | assignments

Assignment for Fri., Apr. 28

We'll do the rest of 29, then move on to 41, 43, and 39 if there's time; of course, we have a quiz to take.

Posted by lovel012 at 11:01 PM | assignments

April 22, 2005

Assignment for Mon., Apr. 25

We'll finish poem 36, and move on to poems 23 and 24.

You may find Garrison's commentary on 23 and 24 here. Sorry for the wretched quality of the scan.

We didn't get to the Tennyson poem in class on Friday, so I'd like to make sure we talk a bit about it in relation to poem 16 on Monday. Please make sure you have a text of the Tennyson with you in class; if you've lost it, here it is:

Alfred, Lord Tennyson


O you chorus of indolent reviewers,
Irresponsible, indolent reviewers,
Look, I come to the test, a tiny poem
All composed in a metre of Catullus,
All in quantity, careful of my motion,
Like the skater on ice that hardly bears him,
Lest I fall unawares before the people,
Waking laughter in indolent reviewers.
Should I flounder awhile without a tumble
Thro' this metrification of Catullus,
They should speak to me not without a welcome,
All that chorus of indolent reviewers.
Hard, hard, hard it is, only not to tumble,
So fantastical is the dainty meter.
Wherefore slight me not wholly, nor believe me
Too presumptuous, indolent reviewers.
O blatant Magazines, regard me rather -
Since I blush to belaud myself a moment -
As some rare little rose, a piece of inmost
Horticultural art, or half-coquette-like
Maiden, not to be greeted unbenignly.

Posted by lovel012 at 5:24 PM | assignments

April 15, 2005

Assignment for Mon., Apr. 17

Be ready to translate poems 16, 17, and possibly 22. Don't forget that we have a test on Wednesday!

When we discuss poem 16, we'll want to keep poems 15 and 21 in mind, so it wouldn't be a bad idea to review those poems.

Posted by lovel012 at 4:09 PM | assignments

April 11, 2005

Commentary for poem 15

Look here.

Sorry, it's about 572K--a little big for one page.

Posted by lovel012 at 4:35 PM | commentary

April 8, 2005

Assignment for Mon., Apr. 11

For Monday, finish poem 10 (we got to line 8 in class), skip poem 11, and be prepared to translate poems 12, 13, and 35.

You can take a look at Garrison's commentary for poems 11, 12, and 13 (these were handed out in class), and Garrison's commentary on poem 35.

Posted by lovel012 at 3:48 PM | assignments

April 4, 2005

Assignment for Wed., Apr. 6

Be ready to translate poems 7, 8, and 9 in class. (10 is on the schedule, but I doubt we'll have time.)

You may look here for some additional help in translating poems 8, 9, and 10. The linked image is a scan from Garrison's commentary on Catullus. (Warning: the images are somewhat large, so they'll load slowly on a dialup connection.)

If the image that comes up in your browser is too small to read, try saving the link as a file (right-click on it in your browser) and view it in another program. If you're using a mac, try Preview; if you're using Windows, just double-click on the saved file and see what happens.

You could also try looking at John Thorburn's Catullus hypertext.

Posted by lovel012 at 6:42 PM | assignments

March 28, 2005

Assignment for Wed., Mar. 30

Last couple of lines of Catullus 4; be ready to translate 5 and 6 in their entirety.

(I've been informed that I might have said Catullus 7 in class, but I meant to say 6. So stick to the schedule I handed out.)

Posted by lovel012 at 3:58 PM | assignments

March 27, 2005

Assignment for Mon., Mar. 28

Catullus 4

Phasellus ille, quem videtis, hospites,
ait fuisse navium celerrimus,
neque ullius natantis impetum trabis
nequisse praeterire, sive palmulis
opus foret volare sive linteo.
et hoc negat minacis Hadriatici
negare litus insulasve Cycladas
Rhodumque nobilem horridamque Thraciam
Propontida trucemve Ponticum sinum
(ubi iste post phasellus antea fuit
comata silva--nam Cytorio in iugo
loquente saepe sibilum edidit coma).

Amastri Pontica et Cytore buxifer,
tibi haec fuisse et esse cognitissima
ait phasellus; ultima ex origine
tuo stetisse dicit in cacumine,
tuo imbuisse palmulas in aequore,
et inde tot per impotentia freta
erum tulisse, laeva sive dextera
vocaret aura, sive utrumque Iuppiter
simul secundus incidisset in pedem;
neque ulla vota litoralibus diis
sibi esse facta, cum veniret a mari
novissimo hunc ad usque limpidum lacum.

sed haec prius fuere: nunc recondita
senet quiete seque dedicat tibi,
gemelle Castor et gemelle Castoris.

Posted by lovel012 at 9:35 PM | assignments

March 23, 2005

Assignment for Fri., Mar. 25

Finish Catullus 2; read Catullus 3. As you translate make sure that you read Quinn's commentary for each poem; even if you don't have trouble understanding the grammar of the poem, Quinn will give you important information you'll need to interpret the poem.

In fact, it might be a good idea to review Quinn's commentary for poem 2, lines 5-6 to understand what's going on with carum nescio quid ... iocari. Remember that nescio quid is an idiomatic phrase and that nescio doesn't have genuine verbal force; it's sometimes written as one word, nescioquid, and with a partitive genitive, can be translated as "some sort of."

We'll be going through the poems in order for awhile, so if you want to read ahead, feel free.

Posted by lovel012 at 5:26 PM | assignments