You only have to step into a waiting room at Fairview Hospital in Minneapolis to see the incredible need for language interpreters—approximately 25 percent of Fairview’s patients require them. I spent a morning with Mohamed Warsame, the supervisor of interpreting services for Fairview to learn more about the interpreters’ role in health care. What I received was a greater insight into not only their professional roles as interpreters, but also their conflicting identities as cultural brokers.
Mohamed recalls a time when he was translating between a Somali woman and a psychiatrist.
She thought the psychiatrist was from the CIA, Mohamed said. She told me, “What if he has a file on me?� The doctor asked me what she said, and I explained, exactly. I told the woman, “I’m not siding with you, I’m siding with him, I’m a bridge. Watch your language, I have to say it.�
Mohamed is no stranger to bridging communication between Africans and people from other nations. Born in Mogadishu, Somalia, Mohamed grew up in Italy while his father was an ambassador in Rome. He too followed his father’s footsteps, joining the national service and serving as a diplomat in Asia, Africa and America. After completing a master’s in human resources in the U.S., Mohamed combined his people skills with his experience in administration and linguistics to serve in his current position.
When I walked with Mohamed to his office at Fairview, just about every staff member we passed greeted him. Mohamed often responded with “Bonjourno,� his Italian demonstrating only one of eight languages that he speaks fluently.
Hayat Hirsi, an Arabic and Somali interpreter at Fairview believes that Mohamed’s background contributes to him serving as a great role model.
“He tries to reach out and connect with people. Our patients especially respect that,� she said.
Mohamed told me about some of the joys and challenges of interpreting. He discussed how he did his job because of the people, and that he also enjoyed learning about diseases—especially its human aspect. However, he reported that translating cross-culturally in medicine is not easy, as many diseases and technologies do not have a synonymous word in Somali.
“Once, I was with another Somali interpreter, shadowing. The doctor asked the patient about a disease— it deals with mood swings. The doctor asked, do you feel depressed? The interpreter asked the Somali women if she felt sad. The woman said yes. I said, Stop! We don’t have a word for depression—but it wasn’t the right way to say it. Everyone in Somalia knows a few words in Italian, so I asked if she had depreciones? She said no, no, no! The patient would have ended up having depression medicine which would have made her feel depressed in the long run,� Mohamed said.
Mohamed discussed with me how language barriers play a role in not only verbal communication, but also peoples’ perceptions.
“People think that if you have an accent, your brain has an accent. They treat you like a child. Even though I have an accent, I think like you,� he said.
He also discussed how providers have misperceptions of the roles of translators, and they don’t always understand cultural barriers.
“Sometimes they ask depressed people, do you feel like having sex? I cannot ask this straight to a Somali person, it’s taboo. You can’t talk to a woman like that, she would slap me,� said Mohamed.
I asked Mohamed how patients feel with an interpreter there.
“Some people get used to it, but they are always nervous. As long as you are there, they feel ok; they feel protected. When the nurse leaves, I have to leave. They ask you why you leave, they say, stay here,� said Mohamed.
Hayat discussed how sometimes patients feel so comfortable with their interpreters that they want them to help make decisions, like whether or not to have surgery. She said that they believe that if you are from the same background, you won’t tell them something that is going to harm them.
“We always tell them that they are in good hands, but it is their decision,� Hayat said.
Mohamed is intentional about not only his verbal but also his nonverbal communication with his clients.
He said, “I avoid any extra interaction, to avoid them viewing me as their friend. It’s difficult. It’s my community. They expect loyalty. That’s the main challenge. It is not possible.�