コリアン名の英語表記
韓国語を習って、コリアン友達も増えて、韓国にも短期だけれど住んでみて、未だにわからないのがコリアン名のアルファベット表記。 韓国人友達によると、韓国では日本のローマ字や中国のピンイン表記のような規則的な表記の決まりがないんだそうです、不思議。 同じ名まえなのに、アルファベット表記ではぜんぜん違うスペルになっている人がいたり、中国の名前と漢字表記が同じ名前を中国っぽいスペルにしていたり、勝手に英語っぽい(アングロ・サクソンっぽい)名まえに改造(!?)していたり、コリアンの名前の英語表記はとても興味深い。
現大統領の苗字でもある盧(の)。 日本のローマ字表記ではNoなんだけれど、韓国のある新聞の英語版のページを見てみたら、大統領の名前はRho(ろ)とある。 同じ苗字の私の友人はNhoと表記している。 どちらも同じ名前なんだけど。 でも、なんでRを入れたいんだろう・・・。
作家の柳美里(ゆ・みり、彼女の出版物には「ゆう」とあります)さんの本の名前のアルファベット表記は日本語の「ゆ」と同じでYu。 でも私の友達でソウルからの留学生は同じ苗字でYooと表記している。 その友達は自分で勝手に考えたと言っていた。
韓国の苗字でよくある朴(ぱく)さん一族(?)はよくParkとアルファベット表記している人が多いんだけれど、またもやRの発音の存在しないところにRを入れていて、「何がパークやねん・・・」とつっこみたくなる。 またまたよくある名前の李(い)さんはLeeと書いている人が多い。 北では「り」の発音になると聞いたことがあるけれど、私の知っている韓国人の李さんたちはバリバリ南の人たちなのですが。たまにReeと書く人もいるらしい。
と、このように、ちょっと規則性が無い。 韓国語をちょっぴりかじってしまった私にとっては、韓国語の本当の名まえは何か考えてしまうので、改造が行き過ぎた名まえは韓国名を連想しにくいのでちょっと面倒。
まだ苗字の場合はコリアンの場合バリエーションが少ないので何とかなるのだけれど、ファースト・ネームはどうにもならない。 ハングル表記が想像もつかない、ぜんぜんわからない。 ちょっと人と違った名前にするためなのか、???なスペルの名前の人も結構いる。 簡単な、アメリカ人も発音できる短くシンプルな名前なのに、アルファベット表記に力を入れすぎたために(?)アメリカ人から名前を覚えてもらえない友達もいる。 彼らは、「韓国語の名前は複雑だから・・・」と言っていて(実際複雑な名前も多いのだけれど)、英語の名前を使ったりしている。 「それはあなたの名前のアルファベット表記の中に、発音しない字が入っていて、名前の発音以上に長ったらしいスペルだからだよ・・・」
韓国語は発音の種類が多いので、それも原因のひとつなんだろうけれど、地名のアルファベット表記も統一されていなくて、韓国の新聞を読んでいると統一しなければ・・・とか書いてはあるものの、そんな気配はないみたい。 いまさらって感じなんだろうか。 名前を「政府推薦の、発音により近いアルファベット表記にしなければパスポートは発行しません!」と韓国政府が(日本政府みたいに!)言ったら、かなりのブーイングに違いない。 きっと国民投票とかって騒ぎになるんだわ。