Groups, Units, and More... 團體 团体... グループとかユニットとか・・・
金曜日は中国語。 日本人友達(日本の大学も、院での専攻も一緒な女子を発見!)と台湾人友達2人と、合計4人。 カフェで、夕食をしながら日本語と中国語と英語で会話。
私達日本人チーム(?)は、中国語を大陸の「簡体字」で習っているため、知らない言葉を台湾の「繁体字」で書いてもらって見るだけで、結構ヘロヘロ。 ???何この画数の多い漢字は!な気分。
ポップカルチャーの話になって、「・・・グループ」とか「・・・ユニット」とかは中国語でどういうのか訊くと、「團體」だそう。日本の漢字で「団体」・・・。 日本語だと団体は大勢のグループだけど、中国語では2人でも3人でも「團體 (团体)」!
日本語は随時海外から新しいもの(単語とか)を取り入れて、概念を増やしていくけど、中国語は自分の言葉に置き換えていくので概念が増えないんだろうな~。 日本語では、「あつまり」「団体」「グループ」「ユニット」全部微妙に違う感じがするし、使われる場所がまちまちじゃない?