I was thinking about linguistic relativity when I saw these kind of funny pictures. They are funny because English speakers don't make sense of the illogical and strange words, and thus make fun of the generativity. According to the linguistic relativity, the language, Chinese in this case, determines how you think about the world. Chinese people believe every being feels the world as human beings do, so we need to respect the grass and don't step on the grassland. Based on this cultural context, it's not difficult to understand the transliterated sentence. The disparity in understanding the world makes the translatioins and transliterations so hilarious!